最近,烏克蘭總統(tǒng)澤連斯基在歐洲議會(huì)發(fā)表線上演講時(shí),翻譯員一度哽咽的消息火出圈。 翻譯人員需要理解演講者情感,將演講者的意思準(zhǔn)確傳達(dá)給聽(tīng)眾。因此,認(rèn)真聆聽(tīng)演講的翻譯人員,也確實(shí)更容易被演講者的情緒感染,但筆者今天不聊這個(gè)話題。而是注意到,在Covid-19疫情的影響下,歐洲國(guó)際議會(huì)改為了線上舉辦。
根據(jù)slator 語(yǔ)言行業(yè)工作索引 (簡(jiǎn)稱LIJI)顯示,2022年3月,全球語(yǔ)言市場(chǎng)的招聘活動(dòng)呈現(xiàn)更明顯的上升趨勢(shì)。LIJI用于跟蹤全球語(yǔ)言行業(yè)的就業(yè)和招聘趨勢(shì)。通過(guò)對(duì)比2018年7月設(shè)立的基準(zhǔn),來(lái)衡量整個(gè)行業(yè)就業(yè)和雇傭活動(dòng)擴(kuò)張或收縮。
根據(jù)《口筆譯計(jì)價(jià)指南》規(guī)定,影響口譯報(bào)價(jià)的參考要素有:任務(wù)難度、口譯員資質(zhì)、服務(wù)類型、服務(wù)流程、服務(wù)工作條件等。不同的語(yǔ)言服務(wù)需求對(duì)服務(wù)質(zhì)量的要求是有區(qū)別的,因此不同應(yīng)用場(chǎng)景,不同質(zhì)量要求的口譯服務(wù),報(bào)價(jià)也是不一樣的。
翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。 在現(xiàn)實(shí)生活中的翻譯成品里,可能依然存在錯(cuò)誤。而最不能容忍的錯(cuò)誤包括:未遵守預(yù)先告知的要求、關(guān)鍵信息錯(cuò)誤和低錯(cuò)。其中,關(guān)鍵信息包括:數(shù)字、單位、產(chǎn)品/部件名、版本號(hào)、命令名、參數(shù)名、公司名、人名、正反錯(cuò)誤、國(guó)家/地區(qū)名、菜單/路徑、日期、縮略語(yǔ)及全稱、漏譯等。低錯(cuò)包括:拼寫、交叉引用、目錄未更新、中文字符、隱藏字符等。
這是一本薄薄的小書。首版于1918 年由紐約一家出版社出版。作者William Strunk,康耐爾大學(xué)英語(yǔ)教授,E.B. 懷特對(duì)此書加以了修正。此書短小精悍,容量巨大。涵蓋了母語(yǔ)英語(yǔ)的人寫作和用法上常出的錯(cuò)誤,也清晰地解釋了一些語(yǔ)法書中很難找到的語(yǔ)言現(xiàn)象。