從魯智深的經(jīng)歷可以看出,他的文化水平不高,長(zhǎng)期在軍隊(duì)中歷練。作者在描繪這個(gè)人物形象時(shí),巧妙地使用了文白夾雜方式來(lái)體現(xiàn)這一特點(diǎn)。“聞名不如見面,見面勝似聞名”是書面語(yǔ);“阿哥、兄弟”則江湖氣十足;而“呸、殺豬的鄭屠”又直抒胸臆。 通過(guò)這個(gè)小故事可以看出,作者在原文寫作時(shí),很多細(xì)節(jié)下足了功夫。只有看到這些細(xì)節(jié),將這些細(xì)節(jié)全部理解到位,才能有傳神的譯文。 在我們的日常翻譯工作中,更準(zhǔn)確地探究原文的細(xì)節(jié)意義以及要表達(dá)的準(zhǔn)確含義,積極主動(dòng)地與文檔寫作部門密切溝通,或通過(guò)Query問(wèn)詢,尋找官方類似文檔的標(biāo)準(zhǔn)譯法,可以幫助我們更好地完成...
由于翻譯項(xiàng)目自身的復(fù)雜性和多樣性,且客戶要求千差萬(wàn)別,在翻譯項(xiàng)目處理過(guò)程中,譯員或?qū)徯H藛T難免會(huì)對(duì)原文產(chǎn)生一些疑問(wèn)。 由于翻譯項(xiàng)目自身的復(fù)雜性和多樣性,且客戶要求千差萬(wàn)別,在翻譯項(xiàng)目處理過(guò)程中,譯員或?qū)徯H藛T難免會(huì)對(duì)原文產(chǎn)生一些疑問(wèn)。答疑是翻譯工作中的一個(gè)重要且必要的部分。一些客戶在派發(fā)翻譯任務(wù)時(shí),也會(huì)提供必要的答疑渠道。在答疑過(guò)程中,有一些常見的注意事項(xiàng):
元宵節(jié)是我國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日之一。傳統(tǒng)習(xí)俗里,民間從小年開始休息,持續(xù)到元宵節(jié),在此期間不參加勞動(dòng),走親訪友,舉辦各種年俗活動(dòng)。因此,在元宵節(jié)這一天,人們會(huì)舉行很多重要的儀式,以此表示“年”已經(jīng)過(guò)完。在我老家有句俗話叫:過(guò)完元宵不是年。這也說(shuō)明,元宵節(jié)是一個(gè)非常有標(biāo)志性意義的節(jié)日。
今天是虎年開工的第一天,希望大家新的一年紅紅火火,升職加薪,財(cái)源廣進(jìn),虎年大吉??!
在現(xiàn)代,專利一般是由政府機(jī)關(guān)或者代表若干國(guó)家的區(qū)域性組織根據(jù)申請(qǐng)而頒發(fā)的一種文件,這種文件記載了發(fā)明創(chuàng)造的內(nèi)容,并且在一定時(shí)期內(nèi)產(chǎn)生這樣一種法律狀態(tài),即獲得專利的發(fā)明創(chuàng)造在一般情況下他人只有經(jīng)專利權(quán)人許可才能予以實(shí)施。在我國(guó),專利分為發(fā)明、實(shí)用新型和外觀設(shè)計(jì)三種類型。